Rewind

My way is in the sand flowing
between the shingle and the dune
the summer rain rains on my life
on me my life harrying fleeing
to its beginning to its end (1)

Rewind es un proyecto que puede considerarse como un diario. De hecho cada pieza, cada pintura, cada papel, conforman las páginas de ese diario en el que se anotan asociaciones, hipótesis y reflexiones articuladas a partir de un eje central: La memoria, su ausencia, su representación y su relevancia como tamiz emocional.

La idea de diario implica orden, algo que está presente estructuralmente en cada pieza de este trabajo. Orden entendido no tanto como una rígida progresión lógica que precisa de una conclusión definitiva, sino, más bien, como un cúmulo de significados y consonancias, de metáforas y metonimias, de símbolos y materiales que se estratifican para dar forma a un todo. El orden de las cosas que suceden más allá de un cálculo, de un plan. El orden de un gesto despreocupado, como las hojas secas que amontona el viento o como los estratos de una sima. Formalmente todas las piezas tienen una misma intención estética centrada en la reducción, el despojamiento y la sobriedad. La parquedad de los recursos como estrategia para percibir las cosas concretas a través de los rasgos esenciales que las caracterizan; la “voz” de los materiales que evocan un mundo propio lleno de asociaciones simbólicas y psicológicas. Traducir el tiempo vivido en espacio viviente. Rewind, el acto hoy casi obsoleto de rebobinar, como metáfora del proceso reversible del regreso, el cual significa “volver a echar mano” de toda la vida rememorada o soñada, que brota sin cesar.

Volver a la galería

English

Rewind is a project that can be considered like a diary. In fact each piece, each painting, each paper, conforms the pages of that diary in which associations, hypotheses and reflections articulated from a central axis are written down: The memory, its absence, its representation and its relevance like emotional sieve.

The diary idea implies order, something that is present structurally in each piece of this work. This order is understood not as much as a rigid logical progression that it needs a definitive conclusion, but, rather, like an accumulation of meanings and relations, metaphors, symbols and materials that stratify to give form to a whole. The order of things that happen beyond a calculation, or a plan. The order of a careless gesture, like the dry leaves that the wind accumulates or like the layers of a seam. Formally all the pieces have a same aesthetic intention centred in the reduction, nakedness and the sobriety. The shortage of the resources as strategy to perceive concrete things through the essential characteristics that characterize them; the materials’ ‘voice’ that evoke a full own world of symbolic and psychological associations.

To translate the time lived in living space. ‘Rewind’, the today almost obsolete act to rewind, like a metaphor of the reversible process of the return, which means ‘to return to make use’ of all the recalled or dreamt life, which it grows incessantly.

(1) Mi camino está en la arena que fluye / entre la duna y los guijarros / la lluvia del verano llueve sobre mi vida / sobre mí vida mía acosándome huyendo / hacia su inicio hacia su fin.
Samuel Beckett: Six poèmes, obra poética completa, ed. Hiperión, 2000, p.165

Return to gallery

Guillermo Summers | Obra reciente / Recent Works